Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

остаться без копейки

  • 1 остаться без копейки

    General subject: go bust, to be cleaned out

    Универсальный русско-английский словарь > остаться без копейки

  • 2 без копейки

    БЕЗ ГРОША (КОПЕЙКИ) (в КАРМАНЕ) быть, сидеть, остаться и т. п.; БЕЗ ГРОША (КОПЕЙКИ) денег all coll; БЕЗ КОПЬЯ substand
    [PrepP; these forms only; usu. subj-compl with copula (subj: human); fixed WO]
    =====
    (to be, be left etc) without any money at all:
    - (be etc) without a kopeck <a penny, a (red) cent, a dime etc>;
    - (be etc) without a kopeck <a penny etc> to one's name;
    - not (have) a kopeck <a penny, a (red) cent, a dime etc>;
    - (be) penniless < (flat) broke>.
         ♦ Во всём городе... говорили, что он тогда, укатив с Грушенькой в Мокрое, "просадил в одну ночь и следующий за тем день три тысячи разом и воротился с кутежа без гроша, в чём мать родила" (Достоевский 1)....The whole town was saying that he had driven off to Mokroye with Grushenka then, "squandered three thousand at once in a night and a day, and came back from the spree without a kopeck, naked as the day he was born" (1a).
         ♦...B тот день Владу было не до шуток. Голодный, без копейки денег... он сразу сделался игрушкой в руках судеб, от которых, как известно, спасенья нет (Максимов 2). At the time... Vlad was in no mood for jokes. Hungry, without a kopeck to his name...he became a plaything in the hands of fate - from which, as we know, there is no salvation (2a).
         ♦ Как только приедет Мансур, нужно взять его за горло: пусть одолжит рублей триста, потом с издательством рассчитается. Всё-таки нету совести. Знает, что сижу без гроша... (Трифонов 5). As soon as Mansur arrives I'll have to take him by the throat. Let him lend me 300 rubles or so, and later on he can settle with the publishing house. That man really has no conscience. He knows that I'm stuck here without a penny. (5a).
         ♦ Объективно говоря, такие фигуры в революционной эмиграции неизбежны - эти неопрятные юноши с блуждающими глазами, недоразвитые... Они вечно голодны, без гроша... (Солженицын 5). Objectively speaking, there was no avoiding such figures in emigre revolutionary circles - slovenly, vacant-looking young men with unformed minds....They were everlastingly hungry and penniless (5a).
    —————

    Большой русско-английский фразеологический словарь > без копейки

  • 3 без копейки в кармане

    БЕЗ ГРОША (КОПЕЙКИ) (в КАРМАНЕ) быть, сидеть, остаться и т. п.; БЕЗ ГРОША (КОПЕЙКИ) денег all coll; БЕЗ КОПЬЯ substand
    [PrepP; these forms only; usu. subj-compl with copula (subj: human); fixed WO]
    =====
    (to be, be left etc) without any money at all:
    - (be etc) without a kopeck <a penny, a (red) cent, a dime etc>;
    - (be etc) without a kopeck <a penny etc> to one's name;
    - not (have) a kopeck <a penny, a (red) cent, a dime etc>;
    - (be) penniless < (flat) broke>.
         ♦ Во всём городе... говорили, что он тогда, укатив с Грушенькой в Мокрое, "просадил в одну ночь и следующий за тем день три тысячи разом и воротился с кутежа без гроша, в чём мать родила" (Достоевский 1)....The whole town was saying that he had driven off to Mokroye with Grushenka then, "squandered three thousand at once in a night and a day, and came back from the spree without a kopeck, naked as the day he was born" (1a).
         ♦...B тот день Владу было не до шуток. Голодный, без копейки денег... он сразу сделался игрушкой в руках судеб, от которых, как известно, спасенья нет (Максимов 2). At the time... Vlad was in no mood for jokes. Hungry, without a kopeck to his name...he became a plaything in the hands of fate - from which, as we know, there is no salvation (2a).
         ♦ Как только приедет Мансур, нужно взять его за горло: пусть одолжит рублей триста, потом с издательством рассчитается. Всё-таки нету совести. Знает, что сижу без гроша... (Трифонов 5). As soon as Mansur arrives I'll have to take him by the throat. Let him lend me 300 rubles or so, and later on he can settle with the publishing house. That man really has no conscience. He knows that I'm stuck here without a penny. (5a).
         ♦ Объективно говоря, такие фигуры в революционной эмиграции неизбежны - эти неопрятные юноши с блуждающими глазами, недоразвитые... Они вечно голодны, без гроша... (Солженицын 5). Objectively speaking, there was no avoiding such figures in emigre revolutionary circles - slovenly, vacant-looking young men with unformed minds....They were everlastingly hungry and penniless (5a).
    —————

    Большой русско-английский фразеологический словарь > без копейки в кармане

  • 4 без копейки денег

    БЕЗ ГРОША (КОПЕЙКИ) (в КАРМАНЕ) быть, сидеть, остаться и т. п.; БЕЗ ГРОША (КОПЕЙКИ) денег all coll; БЕЗ КОПЬЯ substand
    [PrepP; these forms only; usu. subj-compl with copula (subj: human); fixed WO]
    =====
    (to be, be left etc) without any money at all:
    - (be etc) without a kopeck <a penny, a (red) cent, a dime etc>;
    - (be etc) without a kopeck <a penny etc> to one's name;
    - not (have) a kopeck <a penny, a (red) cent, a dime etc>;
    - (be) penniless < (flat) broke>.
         ♦ Во всём городе... говорили, что он тогда, укатив с Грушенькой в Мокрое, "просадил в одну ночь и следующий за тем день три тысячи разом и воротился с кутежа без гроша, в чём мать родила" (Достоевский 1)....The whole town was saying that he had driven off to Mokroye with Grushenka then, "squandered three thousand at once in a night and a day, and came back from the spree without a kopeck, naked as the day he was born" (1a).
         ♦...B тот день Владу было не до шуток. Голодный, без копейки денег... он сразу сделался игрушкой в руках судеб, от которых, как известно, спасенья нет (Максимов 2). At the time... Vlad was in no mood for jokes. Hungry, without a kopeck to his name...he became a plaything in the hands of fate - from which, as we know, there is no salvation (2a).
         ♦ Как только приедет Мансур, нужно взять его за горло: пусть одолжит рублей триста, потом с издательством рассчитается. Всё-таки нету совести. Знает, что сижу без гроша... (Трифонов 5). As soon as Mansur arrives I'll have to take him by the throat. Let him lend me 300 rubles or so, and later on he can settle with the publishing house. That man really has no conscience. He knows that I'm stuck here without a penny. (5a).
         ♦ Объективно говоря, такие фигуры в революционной эмиграции неизбежны - эти неопрятные юноши с блуждающими глазами, недоразвитые... Они вечно голодны, без гроша... (Солженицын 5). Objectively speaking, there was no avoiding such figures in emigre revolutionary circles - slovenly, vacant-looking young men with unformed minds....They were everlastingly hungry and penniless (5a).
    —————

    Большой русско-английский фразеологический словарь > без копейки денег

  • 5 остаться без единой копейки

    General subject: to be cleared out

    Универсальный русско-английский словарь > остаться без единой копейки

  • 6 без гроша

    БЕЗ ГРОША ( КОПЕЙКИ) (в КАРМАНЕ) быть, сидеть, остаться и т. п.; БЕЗ ГРОША (КОПЕЙКИ) денег all coll; БЕЗ КОПЬЯ substand
    [PrepP; these forms only; usu. subj-compl with copula (subj: human); fixed WO]
    =====
    (to be, be left etc) without any money at all:
    - (be etc) without a kopeck <a penny, a (red) cent, a dime etc>;
    - (be etc) without a kopeck <a penny etc> to one's name;
    - not (have) a kopeck <a penny, a (red) cent, a dime etc>;
    - (be) penniless < (flat) broke>.
         ♦ Во всём городе... говорили, что он тогда, укатив с Грушенькой в Мокрое, "просадил в одну ночь и следующий за тем день три тысячи разом и воротился с кутежа без гроша, в чём мать родила" (Достоевский 1)....The whole town was saying that he had driven off to Mokroye with Grushenka then, "squandered three thousand at once in a night and a day, and came back from the spree without a kopeck, naked as the day he was born" (1a).
         ♦...B тот день Владу было не до шуток. Голодный, без копейки денег... он сразу сделался игрушкой в руках судеб, от которых, как известно, спасенья нет (Максимов 2). At the time... Vlad was in no mood for jokes. Hungry, without a kopeck to his name...he became a plaything in the hands of fate - from which, as we know, there is no salvation (2a).
         ♦ Как только приедет Мансур, нужно взять его за горло: пусть одолжит рублей триста, потом с издательством рассчитается. Всё-таки нету совести. Знает, что сижу без гроша... (Трифонов 5). As soon as Mansur arrives I'll have to take him by the throat. Let him lend me 300 rubles or so, and later on he can settle with the publishing house. That man really has no conscience. He knows that I'm stuck here without a penny. (5a).
         ♦ Объективно говоря, такие фигуры в революционной эмиграции неизбежны - эти неопрятные юноши с блуждающими глазами, недоразвитые... Они вечно голодны, без гроша... (Солженицын 5). Objectively speaking, there was no avoiding such figures in emigre revolutionary circles - slovenly, vacant-looking young men with unformed minds....They were everlastingly hungry and penniless (5a).
    —————

    Большой русско-английский фразеологический словарь > без гроша

  • 7 без гроша в кармане

    БЕЗ ГРОША (КОПЕЙКИ) (в КАРМАНЕ) быть, сидеть, остаться и т. п.; БЕЗ ГРОША (КОПЕЙКИ) денег all coll; БЕЗ КОПЬЯ substand
    [PrepP; these forms only; usu. subj-compl with copula (subj: human); fixed WO]
    =====
    (to be, be left etc) without any money at all:
    - (be etc) without a kopeck <a penny, a (red) cent, a dime etc>;
    - (be etc) without a kopeck <a penny etc> to one's name;
    - not (have) a kopeck <a penny, a (red) cent, a dime etc>;
    - (be) penniless < (flat) broke>.
         ♦ Во всём городе... говорили, что он тогда, укатив с Грушенькой в Мокрое, "просадил в одну ночь и следующий за тем день три тысячи разом и воротился с кутежа без гроша, в чём мать родила" (Достоевский 1)....The whole town was saying that he had driven off to Mokroye with Grushenka then, "squandered three thousand at once in a night and a day, and came back from the spree without a kopeck, naked as the day he was born" (1a).
         ♦...B тот день Владу было не до шуток. Голодный, без копейки денег... он сразу сделался игрушкой в руках судеб, от которых, как известно, спасенья нет (Максимов 2). At the time... Vlad was in no mood for jokes. Hungry, without a kopeck to his name...he became a plaything in the hands of fate - from which, as we know, there is no salvation (2a).
         ♦ Как только приедет Мансур, нужно взять его за горло: пусть одолжит рублей триста, потом с издательством рассчитается. Всё-таки нету совести. Знает, что сижу без гроша... (Трифонов 5). As soon as Mansur arrives I'll have to take him by the throat. Let him lend me 300 rubles or so, and later on he can settle with the publishing house. That man really has no conscience. He knows that I'm stuck here without a penny. (5a).
         ♦ Объективно говоря, такие фигуры в революционной эмиграции неизбежны - эти неопрятные юноши с блуждающими глазами, недоразвитые... Они вечно голодны, без гроша... (Солженицын 5). Objectively speaking, there was no avoiding such figures in emigre revolutionary circles - slovenly, vacant-looking young men with unformed minds....They were everlastingly hungry and penniless (5a).
    —————

    Большой русско-английский фразеологический словарь > без гроша в кармане

  • 8 без гроша денег

    БЕЗ ГРОША (КОПЕЙКИ) (в КАРМАНЕ) быть, сидеть, остаться и т. п.; БЕЗ ГРОША (КОПЕЙКИ) денег all coll; БЕЗ КОПЬЯ substand
    [PrepP; these forms only; usu. subj-compl with copula (subj: human); fixed WO]
    =====
    (to be, be left etc) without any money at all:
    - (be etc) without a kopeck <a penny, a (red) cent, a dime etc>;
    - (be etc) without a kopeck <a penny etc> to one's name;
    - not (have) a kopeck <a penny, a (red) cent, a dime etc>;
    - (be) penniless < (flat) broke>.
         ♦ Во всём городе... говорили, что он тогда, укатив с Грушенькой в Мокрое, "просадил в одну ночь и следующий за тем день три тысячи разом и воротился с кутежа без гроша, в чём мать родила" (Достоевский 1)....The whole town was saying that he had driven off to Mokroye with Grushenka then, "squandered three thousand at once in a night and a day, and came back from the spree without a kopeck, naked as the day he was born" (1a).
         ♦...B тот день Владу было не до шуток. Голодный, без копейки денег... он сразу сделался игрушкой в руках судеб, от которых, как известно, спасенья нет (Максимов 2). At the time... Vlad was in no mood for jokes. Hungry, without a kopeck to his name...he became a plaything in the hands of fate - from which, as we know, there is no salvation (2a).
         ♦ Как только приедет Мансур, нужно взять его за горло: пусть одолжит рублей триста, потом с издательством рассчитается. Всё-таки нету совести. Знает, что сижу без гроша... (Трифонов 5). As soon as Mansur arrives I'll have to take him by the throat. Let him lend me 300 rubles or so, and later on he can settle with the publishing house. That man really has no conscience. He knows that I'm stuck here without a penny. (5a).
         ♦ Объективно говоря, такие фигуры в революционной эмиграции неизбежны - эти неопрятные юноши с блуждающими глазами, недоразвитые... Они вечно голодны, без гроша... (Солженицын 5). Objectively speaking, there was no avoiding such figures in emigre revolutionary circles - slovenly, vacant-looking young men with unformed minds....They were everlastingly hungry and penniless (5a).
    —————

    Большой русско-английский фразеологический словарь > без гроша денег

  • 9 без копья

    БЕЗ ГРОША (КОПЕЙКИ) (в КАРМАНЕ) быть, сидеть, остаться и т. п.; БЕЗ ГРОША (КОПЕЙКИ) денег all coll; БЕЗ КОПЬЯ substand
    [PrepP; these forms only; usu. subj-compl with copula (subj: human); fixed WO]
    =====
    (to be, be left etc) without any money at all:
    - (be etc) without a kopeck <a penny, a (red) cent, a dime etc>;
    - (be etc) without a kopeck <a penny etc> to one's name;
    - not (have) a kopeck <a penny, a (red) cent, a dime etc>;
    - (be) penniless < (flat) broke>.
         ♦ Во всём городе... говорили, что он тогда, укатив с Грушенькой в Мокрое, "просадил в одну ночь и следующий за тем день три тысячи разом и воротился с кутежа без гроша, в чём мать родила" (Достоевский 1)....The whole town was saying that he had driven off to Mokroye with Grushenka then, "squandered three thousand at once in a night and a day, and came back from the spree without a kopeck, naked as the day he was born" (1a).
         ♦...B тот день Владу было не до шуток. Голодный, без копейки денег... он сразу сделался игрушкой в руках судеб, от которых, как известно, спасенья нет (Максимов 2). At the time... Vlad was in no mood for jokes. Hungry, without a kopeck to his name...he became a plaything in the hands of fate - from which, as we know, there is no salvation (2a).
         ♦ Как только приедет Мансур, нужно взять его за горло: пусть одолжит рублей триста, потом с издательством рассчитается. Всё-таки нету совести. Знает, что сижу без гроша... (Трифонов 5). As soon as Mansur arrives I'll have to take him by the throat. Let him lend me 300 rubles or so, and later on he can settle with the publishing house. That man really has no conscience. He knows that I'm stuck here without a penny. (5a).
         ♦ Объективно говоря, такие фигуры в революционной эмиграции неизбежны - эти неопрятные юноши с блуждающими глазами, недоразвитые... Они вечно голодны, без гроша... (Солженицын 5). Objectively speaking, there was no avoiding such figures in emigre revolutionary circles - slovenly, vacant-looking young men with unformed minds....They were everlastingly hungry and penniless (5a).
    —————

    Большой русско-английский фразеологический словарь > без копья

  • 10 копейка

    Новый русско-итальянский словарь > копейка

  • 11 обанкротиться

    1. bankrupt

    обанкротиться, прекратить платежиto be bankrupt

    2. become bankrupt

    обанкротиться; прекратить платежи; довести до банкротстваbecome bankrupt

    3. become out of business

    стать банкротом; обанкротитьсяbe out of business

    4. bust

    остаться без копейки, обанкротитьсяto go bust

    5. go into liquidation

    обанкротиться, прекратить существованиеto go into liquidation

    6. go to pieces

    прекратить платежи, обанкротитьсяto stop payment

    7. go to smash

    разориться; обанкротитьсяgo to smash

    разориться, обанкротитьсяto go to smash

    8. go under
    9. liquidate
    10. be out of business

    дела фирмы пошатнулись, и вскоре она обанкротиласьthe business faltered and then failed

    11. turn bankrupt

    он обанкротился, и его имущество пошло с молоткаhe went bankrupt and was sold up

    12. go bankrupt
    13. smash
    Синонимический ряд:
    разориться (глаг.) вылететь в трубу; прогореть; разориться

    Русско-английский большой базовый словарь > обанкротиться

  • 12 Г-415

    БЕЗ ГРОША (КОПЕЙКИ) (В КАРМАНЕ) быть*, сидеть, остаться и т. п. БЕЗ ГРОШ А (КОПЕЙКИ) денег all coll БЕЗ КОПЬЙ substand PrepP these forms only usu. subj-compl with copula (subj: human fixed WO
    (to be, be left etc) without any money at all: (be etc) without a kopeck (a penny, a (red) cent, a dime etc)
    (be etc) without a kopeck (a penny etc) to one's name not (have) a kopeck (a penny, a (red) cent, a dime etc) (be) penniless ((flat) broke).
    Во всём городе... говорили, что он тогда, укатив с Грушенькой в Мокрое, «просадил в одну ночь и следующий за тем день три тысячи разом и воротился с кутежа без гроша, в чём мать родила» (Достоевский 1)....The whole town was saying that he had driven off to Mokroye with Grushenka then, "squandered three thousand at once in a night and a day, and came back from the spree without a kopeck, naked as the day he was born" (1a).
    ...B тот день Владу было не до шуток. Голодный, без копейки денег... он сразу сделался игрушкой в руках судеб, от которых, как известно, спасенья нет (Максимов 2). At the time... Vlad was in no mood for jokes. Hungry, without a kopeck to his name...he became a plaything in the hands of fate - from which, as we know, there is no salvation (2a).
    Как только приедет Мансур, нужно взять его за горло: пусть одолжит рублей триста, потом с издательством рассчитается. Всё-таки нету совести. Знает, что сижу без гроша... (Трифонов 5). As soon as Mansur arrives I'll have to take him by the throat. Let him lend me 300 rubles or so, and later on he can settle with the publishing house. That man really has no conscience. He knows that I'm stuck here without a penny. (5a).
    Объективно говоря, такие фигуры в революционной эмиграции неизбежны — эти неопрятные юноши с блуждающими глазами, недоразвитые... Они вечно голодны, без гроша... (Солженицын 5). Objectively speaking, there was no avoiding such figures in emigre revolutionary circles—slovenly, vacant-looking young men with unformed minds....They were everlastingly hungry and penniless (5a).
    See Г-417

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-415

См. также в других словарях:

  • остаться без копейки — нуждаться, колотиться, бедствовать, бедовать, быть без копейки Словарь русских синонимов …   Словарь синонимов

  • быть без копейки — остаться без копейки, бедовать, бедствовать, колотиться, нуждаться Словарь русских синонимов …   Словарь синонимов

  • Добиться до копейки — Волг., Курск., Ряз. Израсходовать все деньги, остаться без денег, обеднеть. Глухов 1988, 35; БотСан, 92; СРНГ 14, 288 …   Большой словарь русских поговорок

  • бедствовать — Горемыкать (горе мыкать), нуждаться, перебиваться, перемогаться, маяться, маячиться, промаяться, промаячить (век, год); испытывать, терпеть голод и холод, жить с нуждою, в нужде, в скудости; быть в затруднительном, безвыходном, критическом,… …   Словарь синонимов

  • нуждаться — Иметь нужду (надобность) в чем, иметь дело до кого; терпеть нужду. Я нуждаюсь в чем, мне надо(бно), необходимо, нужно, понадобилось, потребно, требуется что. Я крайне нуждаюсь в деньгах, мне нужны (понадобились) деньги до зарезу. Эк тебе приспело …   Словарь синонимов

  • бедовать — См …   Словарь синонимов

  • колотиться — трепыхаться, трепетать, разбиваться, лупиться, трястись, сотрясаться, трепетаться, возиться, бедовать, бедствовать, быть без копейки, дрожать, биться как рыба об лед, жить не на что, вертеться как белка в колесе, холодать и голодать, кипеть как в …   Словарь синонимов

  • Безработица — (Unemployment) Безработица – это такое социально экономическое явление, при котором часть взрослого трудоспособного населения, не имеет работы и активно ее ищет Безработица в России, Китае, Японии, США и странах Еврозоны, в том числе в кризисные… …   Энциклопедия инвестора

  • Достоевский, Федор Михайлови — писатель, родился 30 октября 1821 г. в Москве, умер 29 января 1881 г., в Петербурге. Отец его, Михаил Андреевич, женатый на дочери купца, Марье Федоровне Нечаевой, занимал место штаб лекаря в Мариинской больнице для бедных. Занятый в больнице и… …   Большая биографическая энциклопедия

  • КОПЕЙКА — Вставить пять копеек. Жарг. арм., мол. Шутл. ирон. Принять участие в чём л. Кор., 67. Истягаться из последних копеек. Алт. Приобретать, покупать что л. на последние деньги. СРГА 2 1, 195. На семнадцать копеек. Прибайк. Шутл. ирон. Абсолютно… …   Большой словарь русских поговорок

  • Луканин, Вячеслав Георгиевич — Вячеслав Георгиевич Луканин Рождение: 4 (16) марта 1882(1882 03 16) Пермь Смерть: 3 (16) август …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»